滿庭芳殘梅
芳草池塘,綠陰庭院,晚晴寒透窗紗。
玉鉤金鎖,管是客來目沙。
寂寞尊前席上,惟愁□海角天涯。
能留否?酴酴醾已盡,猶賴有梨花。
當年,曾勝賞,生香熏袖,
活火分茶。□□龍嬌馬流水輕車。
不怕風狂雨驟,恰才稱、煮酒殘花,
如今也,不成懷抱,得似舊時哪!
(□:原缺字)
To the tune "Courtyard Filled with Fragrance"
Fragrant grass beside the pond
green shade over the hall
a clear cold comes through
the window curtains
crescent moon beyond the golden bars
and a flute sounds
as if someone were coming
but alone on my mat with a cup
gazing sadly into nothingness
I want to call back
the blackberry flowers
that have fallen
though pear blossoms remain
for in that distant year
I came to love their fresh fragrance
scenting my sleeve
as we culled petals over the fire
when as far as the eye could see
were dragon boats on the river
graceful horses and gay carts
when I did not fear the mad winds
and violent rain
as we drank to good fortune
with warm blackberry wine
now I cannot conceive
how to retrieve that time.
如夢令酒興
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
Tz'u No. 2 (Wine Joy)
To the tune "As in a Dream"
I have long remembered
the pavilion
on the stream
the falling sun
so deep in wine
we did not know
the way home
how pleasure spent
late returning
the skiff
thoughtless
entered
a lotus deep place
and struggling through
struggling through
we scared up
from the sand
gulls and herons.
點絳唇
蹴罷秋千,起來慵整纖纖手。
露濃花瘦,薄汗輕衣透。
見客入來,襪鏟金釵溜,
和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅。
Tz'u No. 3
To the tune "Red Lips"
Tired of swinging
indolent
I rise with a slender hand
put right
my hair
the dew thick
on frail blossoms
sweat seeping through
my thin robe
and seeing
my friend come
stockings torn
gold hairpins askew
I walk over
blushing
lean against the door
turn my head
grasp the dark green plums
and smell them.
如夢令春晚
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否?知否?應是綠肥紅瘦。
Tz'u No. 4
To the tune of "Like a Dream"
Last night a sprinkling of rain,
a violent wind.
After a deep sleep, still not recovered
from the lingering effect of wine,
I inquired of the one rolling up the screen;
But the answer came: "The cherry-apple blossoms
are still the same."
"Oh, don't you know, don't you know?
The red must be getting thin,
while the green is becoming plump."
如夢令酒興
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。
興盡晚回舟,誤入藕花深處。
爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
Tz'u No. 5
To the tune of "Like a Dream"
I always remember the sunset
over the pavilion by the river,
so tipsy we could not find our way home.
Our interest exhausted, the evening late,
we tried to turn the boat homeward.
By mistake, we entered deep within the lotus bed.
Row! Row the boat!
A flock of herons, frightened,
suddenly flew skyward.
點絳唇閨思
寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。
惜春春去,几點催花雨。
倚遍欄干,只是無情緒!
人何處?連天衰草,望斷歸來路。
Tz'u No. 6 (Waiting For You)
To the tune of "Red Lips"
Lonely in my secluded chamber,
A thousand sorrows fill every inch
of my sensitive being.
Regretting that spring has so soon passed,
That rain drops have hastened the falling followers,
I lean over the balustrade,
Weary and depressed.
Where is my beloved?
Only the fading grassland
stretches endlessly toward the horizon;
Anxiously I watch the road for your return.
浣溪沙
莫許杯深琥珀濃,未成沈醉意先融,疏鐘已應晚來風。
瑞腦香消魂夢斷,辟寒金小髻鬟松,醒時空對燭花紅!
Tz'u No. 7
To the tune of "Rinsing Silk Stream"
Let not the deep cup be filled
with rich, amber-colored wine;
My mind was eased of sorrow
even before I was drunk.
Distant bells have already echoed
in the evening breeze.
My dream is broken
as the scent of incense vanishes.
Too small, the hairpin of the gold
of warding-off-cold
loosens its hold of my tresses.
I awake to find myself blankly facing
the red flickering glow
of the candle.
No comments:
Post a Comment