Sunday, January 16, 2011

李清照词——中英对译 3




清平樂

年年雪裏,常插梅花醉,

挼盡梅花無好意,贏得滿衣清淚!

今年海角天涯,蕭蕭兩鬢生華。

看取晚來風勢,故應難看梅花。


Tz'u No. 13
To the tune of "Song of Peace"

Year by year, in the snow,
I have often gathered plum flowers,
intoxicated with their beauty.
Fondling them impudently
I got my robe wet with their lucid tears.

This year I have drifted to the corner
of the sea and the edge
of the horizon,
My temples have turned grey.

Judging by the gust of the evening wind,
It is unlikely I will again
enjoy the plum blossoms.


攤破浣溪沙

揉破黃金萬點輕,剪成碧玉葉層層。

風度精神如彥輔,太鮮明!

梅蕊重重何俗甚?丁香千結苦麤生。

熏透愁人千里夢,卻無情!

Tz'u No. 15
To the tune of "Rinsing Silk Stream"

Thousands of light flakes of crushed gold
for its blossoms,
Trimmed jade for its layers of leaves.
This flower has the air of scholar Yen Fu.
How brilliant!

Plum flowers are too common;
Lilacs too coarse when compared.
Yet, its penetrating fragrance
drives away my fond dreams
of far away places.
How merciless!


添字采桑子

窗前誰種芭蕉樹,陰滿中庭,陰滿中庭﹔

葉葉心心、舒卷有餘情。

傷心枕上三更雨,點滴霖霪,點滴霖霪﹔

愁損離人、不慣起來聽!

Tz'u No. 16 (Bajiao)

Who planted the Bajiao tree under my windows?
Its shade fills the courtyard;
Its shade fills the courtyard...

Leaf to leaf, heart to heart,
folding and unfolding,
It expresses boundless affection.

Sad and broken-hearted, lying awake on my pillow,
Late into the night
I hear the sound of rain.

It drips and splashes, cool and melancholy;
It drips and splashes, cool and melancholy....

Lonely for my beloved, grief-stricken,
I cannot endure the mournful sound
of rain.

武陵春

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。

物是人非事事休,欲語淚先流!

聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。

只恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁!

Tz'u No. 17 (He Is Gone)
To the tune of "Wu Ling Spring"

Wind ceased, the dust is scented
with the fallen flowers.
Though day is getting late, I am too weary
to attend to my hair.
Things remain as ever, yet he is here no more,
and all is finished.
Fain would I speak, but tears flow first.

They say that at the Twin Brooks
spring is still fair.
I, too, wish to row a boat there.
But I am afraid that the little skiff
on the Twin Brooks
Could not bear the heavy load of my grief.

醉花陰重陽

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。

佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。

東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。

莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。

Tz'u No. 18
To the tune of "Intoxicated in the Shadow of Flowers"

Thin mist, dense clouds, a grief-stricken day;
auspicious incense burns in the gold animal.
Once again, it is the joyous mid-autumn festival,
but a midnight chill
touches my jade pillow and silk bed-screen.

I drink wine by the eastern fence in the yellow dusk.
Now a dark fragrance fills
my sleeves and makes me spin.
The bamboo blinds sway in the west wind.
And I am even thinner than a yellow flower.



訴衷情

夜來沈醉卸妝遲,梅萼插殘枝。

酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。

人悄悄,月依依,翠簾垂。

更挼殘蕊,更撫餘香,更得些時。

When Night Comes
To the tune of "Telling My Most Intimate Feelings"

When night comes,
I am so flushed with wine,
I undo my hair slowly:
a plum calyx is
stuck on a damaged branch.
I wake dazed when smoke
breaks my spring sleep.
The dream distant,
so very distant;
and it is quiet, so very quiet.
The moon spins and spins.
The kingfisher blinds are drawn;
and yet I rub the injured bud,
and yet I twist in my fingers this fragrance,
and yet I possess these moments of time!

No comments: