浣溪沙
小院閉窗春己深,重簾未捲影沈沈,倚樓無語理瑤琴。
遠岫出山催薄暮,細風吹雨弄輕陰,梨花欲謝恐難禁!
Tz'u No. 8
To the tune of "Rinsing Silk Stream"
My courtyard is small, windows idle,
spring is getting old.
Screens unrolled cast heavy shadows.
In my upper-story chamber, speechless,
I play on my jasper lute.
Clouds rising from distant mountains
hasten the fall of dusk.
Gentle wind and drizzling rain
cause a pervading gloom.
Pear blossoms can hardly keep from withering,
but droop.
浣溪沙
髻子傷春慵更梳,晚風庭院落梅初,淡雲來往月疏疏。
玉鴨薰鑪閒瑞腦,朱櫻斗帳掩流蘇,通犀還解辟寒無?
Tz'u No. 9 (Weary)
To the tune of "Rinsing Silk Stream"
Saddened by the dying spring, I am too weary
to rearrange my hair.
Plum flowers, newly fallen, drift about the courtyard
in the evening wind.
The moon looks pale and light clouds float
to and fro.
Incense lies idle in the jade duck-shaped burner.
The cherry-red bed-curtain is drawn close,
concealing its tassels.
Can Tung-Hsi's horn still ward off the cold?
菩薩蠻
風柔日薄春猶早,夾衫乍著心情好。
睡起覺微寒,梅花鬢上殘。
故鄉何處是?忘了除非醉。
沈水臥時燒,香消酒未消。
Tz'u No. 10 (Exile)
To the tune of "Bodhisattva Aliens"
Soft breezes, mild sunshine,
spring is still young.
The sudden change of the light
brightened my spirit.
But upon awakening from slumber,
I felt the chill air;
The plum flower withered in my hair.
Where can I call my native land?
Forget - I cannot, except in wine
when I drown my care.
Incense was lighted when I went to sleep;
Though the embers are now cold,
the warmth of wine still burns on.
訴衷情
夜來沈醉卸妝遲,梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。
人悄悄,月依依,翠簾垂。
更挼殘蕊,更撫餘香,更得些時。
Tz'u No. 11
To the tune of "Lamentation"
It was far into the night when, intoxicated,
I took off my ornaments;
The plum flower withered in my hair.
Recovered from tipsiness,
the lingering smell of wine
broke my fond dream
before my dreaming soul could find
my way home.
All is quiet.
The moon lingers,
And the emerald screen hangs low.
I caress the withered flower,
Fondle the fragrant petals,
Trying to bring back the lost time.
好事近
風定落花深,簾外擁紅堆雪。
長記海棠開後,正是傷春時節。
酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。
魂夢不堪幽怨,更一聲啼鴃。
Tz'u No. 12
To the tune of "Happy Event Is Nigh"
The wind ceases; fallen flowers pile high.
Outside my screen, petals collect in heaps of red
and snow-white.
This reminds me that after the blooming
of the cherry-apple tree
It is time to lament the dying spring.
Singing and drinking have come to an end;
jade cups are empty;
Lamps are flickering.
Hardly able to bear the sorrows and regrets
of my dreams,
I hear the mournful cry of the cuckoo.
No comments:
Post a Comment